
Harry Potter -kirjojen kääntäjä, Jaana Kapari, on saanut kekseliäistä ja taidokkaista suomennoksistaan kansainvälisen kääntäjäliiton Astrid Lindgren -palkinnon. Jaana Kaparille kääntäminen merkitsee kokonaisvaltaista eläytymistä käännettävään teokseen ja sen maailmaan: "Alkuteosta on tutkittava kaikilla aisteilla. Täytyy pystyä kuulemaan, miten teoksen henkilöt puhuvat, ja ymmärtämään, miltä heistä tuntuu. Tavoitteeni on olla aivan kiinni tekstissä. Suomennos on silti aina tulkinta."
J. K. Rowlingin uudissanat ovat mieluisa haaste Jaanalle. Suomalaiset Potter-kirjojen lukijat ovat saaneet nautiskella mm. sellaisista uudissanoista kuin jästi (Muggle; henkilö joka ei ole velho), huispaus (Quidditch; luudilla ilmassa pelattava pallopeli), Tylypahka (Hogwarts; noitien koulu); ankeuttaja (Dementor; olento, joka vie ilon ja lopulta sielun), ilmiintyä (Apparate; velhojen tapa liikkua, ilmestyä paikalle taikakonstein); kaikkoontua (Disapparate; velhojen tapa poistua paikalta).
Kuva: Sakari Majantie