Harry Potter ja puoliverinen prinssi

“Rowling on ennenkin tyrmännyt lukijansa: hänen teoksissaan tapahtuu sellaista, mitä maailmassa ei pitäisi tapahtua vaikka tapahtuukin ja mikä vanhastaan on ollut nuotenkirjoissa ainakin rajuina annoksina vierasta. Paradoksaalisesti yllättävää on, että se, mikä on vaikuttanut pahalta, myös on pahaa.”
-Kymen Sanomat / Päivi Taussi 15.4.2006

“Pottereiden kuudes kirja ei enää missään tapauksessa ole lastenkirja. Tarinan sysimustat sävyt ja verinen kuvaus tempaisevat mukaansa voimalla, joka hätkähdyttää varttuneempiakin lukijoita. Väkivallasta ei kuitenkaan tehdä ihailtavaa viihdettä. Pimeyden voimia pelätään, väkivalta pysyy hyvän vastakohtana myös tarinan raaistuessa. Jaana Kaparin suomennosta on Potter-harrastajien piirissä arvosteltu. Kuitenkin vastaavaa kielellistä ilotulitusta tapaa vain harvoin. Suuren käännösurakan tehnyt Kapari kääntää kielileikit mielikuvitukselliseksi suomeksi Rowlingin hengessä.”
-Uutis-Jousi / Pauliina Kinnunen 9.4.2006

“Rowling osaa parhaimmillaan manipuloida lukijan tunteita varsin voimakkailla kohtauksilla, ja episodin loppupuoli muistuttaa Getsemanen kärsimyksiä katkerine maljoineen, joista Jeesuksen tavoin halutaan ensin kieltäytyä. Sitä lukiessa tuntuukin ironiselta, että Potter-kirjojen vastustajat löytyvät nimenomaan uskonnollisista piireistä.”
-Lapin Kansa / Ekki Widenius 1.4.2006

“J. K. Rowlingin maailma on tähän asti ollut melko mustavalkoinen hyvät pahat -asetelma. Oikeastaan vain Harry itse on kamppaillut hyvien ja pahojen tekojen ja niiden seurausten kanssa. Nyt Rowling osoittaa, että maailma ei ole niin yksinkertainen. Tässäkin suhteessa sarja kasvaa lukijoidensa mukana: 16-vuotiaan maailmankuva on monipuolisempi kuin yksitoistavuotiaan (...) Ai niin, tarvinneeko tuota enää mainitakaan, mutta sanotaan se taas kerran. Jaana Kaparin suomennos on tälläkin kertaa erinomainen.”
-Warkauden Lehti / Sipa Ylönen 31.3.2006

“Jaana Kaparin käännöstyö on aivan loistavaa. Tämän kirjan esittäessä tavallista enemmän uusia henkilöitä on Kapari todellakin joutunut töihin ja onnistunut. Moni on lukenut kirjan englanniksi, mutta mielestäni suomennosta kannatti taas kerran odottaa. En usko, että kirjan lukeminen olisi suomalaiselle sama kokemus ilman Kaparin käännöstä. (...) Harry Potter ja puoliverinen prinssi on todennäköisesti koko vuoden paras kirja ja pakkoluettava jokaiselle, joka edes jotenkin haluaa pysyä kirjallisuudessa ajan tasalla.”
-Kansan Uutiset, Viikkolehti / Santeri Korhonen 24.3.2006

“Puoliverinen prinssi nousee yhdeksi sarjan vahvimmista ja monisäivyisimmistä teoksista, jossa on nyt myös aiempaa synkempiä ja pelottavampia piirteitä.”
-Uutis-Jousi / Janne Puustinen 26.3.2006

“Seitsemännelle kirjalle jää paljon selitettävää. Harry Potter ja puoliverinen prinssi tuntuu eräänlaiselta esinäytökseltä ennen näytelmän loppua. Rowling on juonikuvioiden parsimisen mestari. Hän saattaa vedättää lukijoitaan vielä monta kertaa ennen loppua. Yksi asia on kuitenkin varma: seitsemäs kirja tulee puoliverisen prinssin tavoin jättämään lukijalle paljon pohdittavaa.”
-Kouvolan Sanomat / Otto Laurila 21.3.2006

“Puoliverinen prinssi saa lukijan odottamaan vielä innokkaammin jatkoa kuin edelliset kirjat. Lopetus jää tilanteeseen, joka voi johtaa lähes mihin tahansa. Joitakin itsestään selvinä pidettyjä asioita ei enää olekaan. Seitsemäs kirja saattaa poiketa paljon aiemmista Potterreista.”
-Satakunnan Kansa / Maria Honkasalo 21.3.2006

“(...) kuudes osa on pääosin vakava kirja. Siinä ei voi olla näkemättä yhtäläisyyksiä maailmaan, jossa ihmisiä katoaa ja tapetaan mitä uskomattomimmista syistä (...). Epäluulot, pelko ja huhut ovat mahtavia käyttövoimia silloinkin, kun vihan lietsojilla ei ole yliluonnollisia kykyjä käytössään. Rowling on osoittautunut pelkkää tähdenlentoa taitavammaksi kirjailijaksi, joka tekee teräviä havaintoja ihmisistä ja yhteiskunnasta.
Jaana Kaparin käännöstyö on aiheesta kiitetty ja palkittu. Suomalaislukijoille siitä on tullut saavutettu etu, jopa syy jättää alkuperäisteksti väliin. Etenkin henkilöiden, taikaolentojen ja tapahtumapaikkojen nimet ovat Kaparin suomentamina huomattavan herkullisia ja monimielisiä kilelileikkejä.”
-Etelä-Suomen Sanomat / Ina Ruokolainen 21.3.2006

“Olen alusta asti pitänyt J. K. Rowlingin kirjoitustyylistä; hänen tyylistään kuvailla tapahtumia ja ympäristöä sekä kyvystä kirjoittaa nuoren elämästä. Siihen eivät läheskään kaikki nuortenkirjojen kirjoittajat kykene ikävä kyllä.”
-Helsingin Sanomat / Siiri Salomaa 25.3.2006

“Aika ajoin nostalgiannälkä saa lehteilemään Harryn ensimmäisiä seikkailuja liki vuosikymmenen takaa. Turvallinen tunnelma on nyt jättänyt Harry-polon lukijoineen kuin nallin kalliolle odottamaan haikeana finaalia. Tylypahkaa tulee kova ikävä, mutta onhan viimein Hyvän ja Pahan aika selvittää välinsä, edes sadussa.”
-Espoon Seurakuntasanomat Esse / Maria Vilja 12/2006

“Lukukoukkuun on helppo jäädä. Välillä mielessäni syntyy vierestä-paremmin-tietävän ajatuksia, mutta hyvin J. K. Rowling lukijaa juoksuttaa. Ihmettelen yhä suomentajan sanakekseliäisyyttä. (...) Uusin kirja tarjoaa työkseen lukijallekin eläytyvän lukukokemuksen. (...) Niin jännittävästi kirja päättyy, että se pakottaa lukemaan seuraavankin osan.”
-Savon Sanomat / Ritva Kolehmainen 21.3.2006

“Kuudes Harry Potter tarjoaa romantiikkaa, jännitystä ja kauhuakin. (...) Puoliverinen prinssi jättää tilanteen niin auki, että maltan tuskin odottaa viimeisen osan ilmestymistä.”
-Kainuun Sanomat / Veli-Matti Oikarinen 16.3.2006

“Rowlingin kyky yhdistää tuttuja kaavoja uusiin ideoihin toimii ihailtavalla tarkkuudella. Lukijat odottavat saman rungon mukaan etenevää tarinaa - toisin sanoen yhtä hyvää lukukokemusta kuin edellinenkin kirja on tarjonnut -, ja sen he periaatteessa saavat, mutta myös niin paljon muuta, että Harry Potter ja puoliverinen prinssi uudistaa jälleen sarjaa. Kaikki ovat taas tyytyväisen kärsimättömiä, lopullista hyvän ja pahan yhteenottoa valmistellaan selvästi, mutta kutkuttavan salassa.”
-TS / Mari Viertola 17.3.2006

“Suomentaja Jaana Kapari on saanut työrauhan, sillä esimerkiksi ruotsinkielinen käännös ilmestyi kuukausia sitten. Kaparin jälki on toista kuin sen venezuelalaiskääntäjän, joka sai Harry Potter ja puoliverinen prinssi -käännöksensä valmiiksi alta aikayksikön. Tämän piti sirotella tekstiin pahoitteluja, ettei taaskaan ollut ymmärtänyt tuon taivaallista alkuperäistekstistä. (...) Harry Potter ja puoliverinen prinssi on joka tapauksessa parempi kuin Rowlingin edellinen kirja. Se herättää kysymyksiä ja jättää toisia ilmaan. Niitä on aikaa ratkoa ilmeisesti ensi vuoteen asti, jolloin sarja monen suruksi päättyy. Minä olisin valmis lukemaan Harry Potterin elämän ehtoopuolestakin (...)”
-Helsingin Sanomat / Janna Kantola 17.3.2006

“Uusimman Harry Potterin keskiössä ovat pahuus ja petturuus, jotka näyttäisivät kulkevan verenperintönä; koston ketjua on mahdotonta katkaista. Toisaalta uskollisuus, syvä kiintymys ja kunnioitus saavat komean ja kyyneleet nostattavan kuvauksen teoksen lopussa. Hyvän ja pahan taistelu siis jatkuu.”
-Aamulehti / Päivi Heikkilä-Halttunen 17.3.2006

Takaisin yleisiin arvosteluihin


Harry Potter ja viisasten kivi
Harry Potter ja salaisuuksien kammio
Harry Potter ja Azkabanin vanki
Harry Potter ja liekehtivä pikari
Harry Potter ja Feeniksin kilta
Harry Potter ja puoliverinen prinssi